| The Book of Songs Modern Chinese translation by Ye Mang English translation by Yang Xianyi and Gladys Yang Published by Foreign Languages Press, 2001 Paperback: 298 pages; Dimensions (inch): 0.08 x 8.00 x 5.06 ISBN: 7119028235 This book provides each poem with the comment on the title and illustration, the ancient poem in original text with footnotes, modern Chinese translation, and English translation. In China "poetic education" in the original meaning is learning The Book of Songs. This is the first comprehensive anthology of Chinese poems including including 305 poems of the Zhou Dynasty (1122-256 B.C.). It was originally called Shi (Poems) and Shi Sanbai (Three Hundred Poems). Each poem in The Book of Songs was set to music and could be sung. The compilers classified the 305 poems into folk songs, ceremonial songs, and sacrificial songs, according to their contents and the style of the music. Folk songs, which were popular among the people, made up the best part of The Book of Songs, while ceremonial songs and sacrificial songs were used mainly on sacrificial or ceremonial occasions to eulogize the merits and virtues of the Son of Heaven and of his forefathers. The Book of Songs (Shi Jing) is one of the seminal works of Chinese Civilization, along with the Book of Changes (Yi Jing), the Book of History (Shu Jing) and the Book of Rites (Li Ji). All four of these books were already old when Confucius flourished, and tradition states that they were edited by him into their present form. The Book of Songs has over a long period of times been highly appreciated, and has exerted a profound and far-reaching influence on the development of Chinese literature, especially that of poetry, over a period of more than 2000 years. It has also served as important historical data for the study of ancient China from the early years of the Western Zhou Dynasty to the Spring and Autumn Period. Old indeed they are, and virtually inaccessible even to those fairly proficient in Chinese. A mere knowledge of the Classical idiom is no guarantee of understanding them; The Yi Jing in its original Chinese is little more than a skein of characters strung together, each one of them generally to be understood on its own rather than as part of a sentence. The Shi Jing is a book of poetry, but it is poetry from a remote antiquity; it contains many words that occur nowhere else in Chinese literature, the poems usually don't rhyme any more (yes, Chinese poetry rhymes!) and no doubt some of the poems date back to an extremely remote shamanistic past in Chinese history. They are venerated for the moral message contained in them, and also for the spontaneity to life that they express - a quality that is prized so highly in East Asian culture. It is a taproot of East Asian thought, just as the psalms and Homer are for the West. |