Loading... Please wait...

Our Newsletter


The Poems of Ruan Ji

  • poems of ruan ji
Price:
$16.95
SKU:
b00ruanji
Brand:
Weight:
1.20 LBS
Availability:
Usually Ships in 24 Hours
Shipping:
Calculated at checkout

Sorry but this item is currently unavailable.

Please check back at a later stage.



Product Description

Library of Chinese Classics: The Poems of Ruan Ji (Chinese-English)
Translated into English by Wu Fusheng and Graham Hartill
Translated into Modern Chinese by Wu Fusheng
Published by Zhonghua Book Company, 2006
Library binding book, dimensions 960 x 640, 1/16, hardcover, 175 pages
ISBN: 7101042965
ISBN: 9787101049268

Ruan Ji (210-263), courtesy name Sizong, was a major poet of the Wei-Jin era. He was one of the renowned "Seven Sages of the Bamboo Grove". Runa Ji's time was one of the most chaotic and dangerous periods in Chinese history. Although he once "had the desire to serve the world," in order to protect himself he feigned an escapist attitude and sought comfort in philosophy, poetry, music, and drinking. His eighty-two Songs of My Heart selected in this book are crucial to the history of Chinese poetry. In a style of remarkable grace, they express the poet's poignant reflection on the sufferings of the world. Through various symbolic devices such as historical allusions, mythological legends, avian imagery and aesthetic distance, they render ethereal and elegant the danger and hardship of human life. These poems have become a model of poetic self-expression for later poets, and have been praised as "one of the superb works of all times". This book is the result of cooperation between Wu Fusheng, an American-Chinese scholar, and Graham Hartill, an English poet. it is the first bilingual poetic translation of Ruan Ji's Songs of My Heart.

大中华文库:阮籍诗选 (汉英对照)(精)
作者:(三国魏)阮籍 著,(美)吴伏生 今译,(英)格林鹿山,(美)吴伏生 英译 
出版社:中华书局 
开 本:16开
ISBN:7101049265
页 数:132页
出版日期:2006-11-1 第1版

内容提要

阮籍(210-263),字嗣宗,魏晋之际诗人,著名的“竹林七贤”之一。他身处乱世,虽有“济时志”,也只好佯狂避世,力图从诗歌、哲学、音乐和酣饮中寻找安慰。本书所选其八十二首《咏怀诗》,在中国诗歌史上的有着重要的地位。诗人以优美飘逸的笔调抒发其浓郁的“忧生之嗟”,通过历史典故、神话传说、飞鸟意象、审美距离等多种象征手法,化实为虚,使人生的苦难与艰险在诗人笔下变得空灵甚至潇洒,为后代诗人抒情言志提供了一个样板,被誉为“旷代佳作”。本书翻译是美籍学者吴伏生与英国诗人格林鹿山的合作成果,为阮籍《咏怀诗》第一个诗体汉英对照译作。

Find Similar Products by Category


comments powered by Disqus

Add to Wish List

Click the button below to add the The Poems of Ruan Ji to your wish list.

You Recently Viewed...



premium reishi extract discount offer