An English Translation of 200 Yuanqu Poems
Editor and Translator: Zhou Fangzhu
Publishing: Anhui University Press,, 06/2009 1st Edition
Languages: Simplified Chinese text with English translation
Format: Paperback, 8.0 x 5.5 inches, 405 pages
ISBN: 9787811105889
200 Yuanqu poems were selected from 68 authors of the Yuan Dynasty. The editor and translator also added annotates and composed a brief introduction to each author. In Chinese literature, qu, or yuanqu consists of sanqu and zaju. Along with shi and ci, the former comprises Chinese poetry. The latter is a form of Chinese opera. Qu became popular during the late Southern Song Dynasty, and reached its highest popularity in Yuan Dynasty, therefore it is often called yuanqu. Both sanqu and ci are lyrics written to fit a particular melody, but sanqu differs from ci in that it is more colloquial, and is allowed to contain chenzi ( "filler words" which are additional words to make a more complete meaning). Sanqu can be further divided into xiaoling and santao, with the latter comprising of more than one melody.
These 200 Yuanqu poems are from xiaoling of the Yuan Dynasty's sanqu authors.
英译元曲200首
作者:周方珠 选译
出版:安徽大学出版社,2009年06月第1版
装帧:平装,大32开,405页
ISBN:9787811105889
条形码:9787811105889
EAN:9787811105889
内容简介
本书以中华书局1964年出版的隋树森先生所编的《全元散曲》为蓝本,从200多位散曲作家的3853首小令中选译了68位作家的43种曲牌的200首作品。选译本题材广泛:有的借古讽今,有的怀古咏史,有的警世叹世,有的悲天悯人,有的歌颂爱情,有的赞叹自然,宦海如鼎镬、山野似乐园的主题表现得淋漓尽致。就其艺术风格而论,所选元曲更是百花齐放,绚丽多姿,各具特色,其艺术境界已达到顶峰。
为了再现原作的艺术风格,译者以“异化”为主“归化”为辅、“异化”与“归化”相结合为主导原则,以接受美学为理论依据,使译者与原作者风格在译文中和谐共现,从而使译者主体性与原作者主体性均得以体现。为了便于阅读,译者对原作中的难点和必要处附加了注释,还为每位散曲作者列出了中英文对照的简介。
目录
序
元好问
1.人月圆 卜居外家东园
杨果
2.小桃红 采莲女
刘秉忠
3.干荷叶
王和卿
4.醉中天 咏大蝴蝶
盍西村
5.小桃红 莲塘雨声
张弘范
6.天净沙 梅梢月
严忠济
7.天净沙
魏初
8.人月圆 为细君寿
王恽
9.双鸳鸯 柳圈辞
10.后庭花 晚眺临武堂
占垫
11.节节高 题洞庭鹿角庙壁
12.沉醉东风 秋景
13.寿阳曲 别珠帘秀
陈草庵
14.山坡羊 叹世
……